POEMS OF Ms GEORGANTAKI-PSYCHOGIOU FOTINI (In Greek, English, and Arabic): Arabic translation: Abdallah Gasmi

Spread the love

POEMS OF Ms GEORGANTAKI-PSYCHOGIOU FOTINI

(In Greek, English, and Arabic): Arabic translation: Abdallah gasmi

 

CV Fotini Georgantaki-Psychogiou

She was born in Ierapetra, Crete. She is married to Elias Psychogio and they have two daughters and two grandchildren.
She has published eleven poetry collections and one with narrative.She has won numerous awards in Pan-Hellenic and Worldwide competitions

Her six Poetry Collections have also been awarded. Her poems have been translated into English, French, Italian and Ukrainian. She is a member of the Panhellenic Union of Writers, of the International Society of Greek Writers, of the Hellenic Amphiktionia in Thessaloniki and of the Literary Group «’Χasteron». Her poems are available in libraries in Greece and abroad. She has participated in various poetry anthologies and literary magazines. Her work has been criticized in newspapers in her hometown, in Athens, and in the daily press of her area.

 

Ανθογυάλι

 

Μες στ’ ανθογυάλι και στο διάφανο νερό του,

Της λογικής η προθεσμία γνέφει στου χρόνου το ψηφιδωτό.

Χλευάζει της ελπίδας τη λάμψη.

Είναι Θεέ μου τόσο δυνατή, σαν ξέσπασμα ηφαιστείου.

Κι είχα μια έννοια μη στερέψει το νερό,

Μη και το όνειρο χλομιάσει,

Στου φεγγαριού τη χάση μη κιοτέψει ο λυγμός

Κι ανήμπορος φανώ προσκυνητής, των ασωμάτων

Κι άγνωρων σαρκίων.

Ένα δάκρυ αυλάκωσε το βαθυστόχαστο ανθογυάλι

Κι ο στοχασμός πλημμύρισε τη χούφτα τ’ ουρανού.

 

 

Flowers glass
Ανθογυάλι

In the flowers glass and in its transparent water,
The deadline of logic spins the mosaic over the time.
It mocks the glow of hope.
My God, she is so strong, like volcanic eruption.
And I had care of not drying up the water,
Don’t let the dream turn pale,
The sob in the loss of the moon, not to be reduced
And to look helpless pilgrim, of the prodigals
And unknown fleshes.
A tear pierced the thoughtful flower glass
And the thought flooded the handful of heaven

 

 

الزهور الزجاجية

في الزهور الزجاجية ومياهها الشفافة ،

الموعد النهائي للمنطق الذي ينسج الفسيفساء على الوقت.

و يسخر من توهّج الأمل.

إلهي ، هو عظيمة ، كانفجار البركان .

وأنا حريص على عدم جفاف الماء

لا تدع الحلم يشحب ،

لن ينقص البكاء في هزيمة القمر ،  

انظر إلى مساعدة الراهب ، للمنافقين

والأكوام المجهولة.

دمعة تثقب رقّة  الزهور الزجاجية

لتغمر الفكرة  كفّ  السماء

====

Μυγδαλιά

 

Γρήγορα νύχτωσε.

Χάθηκε απ’ τα μάτια μου η μυγδαλιά.

Δεν πρόλαβα να της μιλήσω.

Τα άνθη της για μια νύχτα,

Σεντόνι παστάδας νυφικής.

Οι καρποί θα φανούν άξαφνα

Στο πρωινό ξύπνημα.

Δεν πρόλαβα να σου χαρίσω ένα δάκρυ,

Μυγδαλιά μου.

Κι είναι καιρός πολύς ως

Του χρόνου.

Δεν μου φτάνουν τα δάκρυα ως

Τα τότε.

Να σε ποτίσω θέλω,

Μη και διψάσεις.

Ποιος ξέρει πως θα μ’ έβρει

Το Φθινόπωρο…

 

Almond tree
 Μυγδαλιά

Quickly the night come
The almond tree disappeared from my sight.
I didn’t have time to talk to him
Its flowers were for one night,
Paddle wedding dress sheet.
The fruits will appear suddenly
In the morning, awakening
I missed to give you a tear,
My almond tree.
And it’s a very long time
Until next year.
My tears are not enough
Until then.
I want to water you,
To not to be thirsty.
Who knows, how will find me
the autumn

 

(Translation from Greek to English was effected by: Antonios Zalonis)

Athens 6 May 2020

 

شجرة اللوز

   

 يأتي الليل بسرعة

فتختفي شجرة اللوز من عيني.

لا وقت لي للحديث معها

كانت تزهر لليلة واحدة.

كطيف يرتدي فستان شفاف.

ستظهر الثمار فجأة …

في الصباح ، أستيقظ

فأتني أن أمنحها دمعة ،

شجرة اللوز الخاصة بي.

منذ الزمن البعيد جدًا

وحتى العام القادم.

دموعي لا تكفي

حتى ذلك الوقت.

أريد أن أسقيها ،

كي لا تكون عطشى.

من يدري ، كيف سأكون

في الخريف

Please follow and like us: