
Luzviminda Gabato Rivera : Poems in Arabic and French (French translation: Abdallah Gasmi)
LUZVIMINDA GABATO-RIVERA,RN, PAD, LPT,MPA-HM,MSN,DPA
Nurse II
DEPARTMENT OF EDUCATION-TARLAC PROVINCE
Schools Governance and Operations Division (SGOD)
School Health Section
Macabulos Drive, San Roque, Tarlac City
Cell No. 09175147038/09335992022
A GIFT
You’ve inspired me more than anybody else
To strive for more learning and improve my craft
You’ve shown me how to be competent
And to remain humble despite
countless achievements.
Days will never be the same again
Without your friendship in my life
They called you a star, but I call you a diamond
Who shines brightly by showing other people’s
worth.
Days in this lifetime will never be enough
To show my appreciation of a God-given gift
Perfectly wrapped with overflowing talents and
wisdom–
An ulassa that I dreamed of someday.
I know it is too much to request
To please promise me to always be around
No matter how hard it is
No matter what it takes
For I shall dwell and
Walk in our friendship forever
………………………………………………
UN CADEAU
Tu m’as inspiré plus que quiconque
Pour lutter pour plus d’apprentissage et améliorer mon métier
Vous m’avez montré comment être compétent
Et pour rester humble malgré
D’innombrables réalisations.
Les jours ne seront plus jamais les mêmes
Sans ton amitié dans ma vie
Ils t’ont appelé une étoile, mais je t’appelle un diamant
Qui brille de mille feux en montrant aux autres
Vauts
Les jours de cette vie ne seront jamais suffisants
Pour montrer mon appréciation d’un don de Dieu
Parfaitement enveloppé de talents débordants et
sagesse–
Une ulassa dont j’ai rêvé un jour.
Je sais que c’est trop demander
Pour me promettre de toujours être là
Peu importe combien c’est difficile
Peu importe ce qu’il faut
Car j’habiterai et
Marcher dans notre amitié pour toujours
………………………………………
A GIFT II
The sky is bright and gay
Night is bejeweled with enchanting stars with
the moon and its beautifully crafted trenches
From afar, the chirping crickets are pleasing to the ears
Creating a loquacious night till the break of dawn.
Come, the beautiful night is pleading
Let us drink the water that
Runs to the rivers that mend
broken hearts and souls.
Oh, let us endure to treasure
a Gift that seems to disappear but is
still breathing and continuing to
give life to the broken hopes and dreams
Bridle the lost course and
find meaning to lost soul.
Oh! Let us endure to treasure a Gift
Come the beautiful night is pleading.
…………………………………………………….
UN CADEAU II
Le ciel est lumineux et gai
La nuit est ornée d’étoiles enchanteresses avec
la lune et ses tranchées magnifiquement ouvragées
De loin, les grillons qui chantent plaisent aux oreilles
Créer une nuit loquace jusqu’à l’aube.
Viens, la belle nuit supplie
Buvons l’eau qui
Se dirige vers les rivières qui réparent
cœurs et âmes brisés.
Oh, endurons au trésor
un cadeau qui semble disparaître mais qui
respire toujours et continue de
donne vie aux espoirs et aux rêves brisés
Bride le cap perdu et
trouver un sens à l’âme perdue.
Oh! Endurons à chérir un cadeau
Viens la belle nuit supplie.
…………………………………………………………………
A GIFT III
Petals are artless to the eyes
Dots rule their innermost being and
Forsaken with the aromatic smell
Like falling leaves that are
Diverse in size and shape without their
typical budding point and smell
But its beauty and essence lie from within
And you, a Gift
like
Petals and leaves whose essence
springs from its bosom—
Endless
like water in the ocean
Ceaselessly musing and inspiring
As the beauty from within
Shines the brightest and
Keeps on shining its brightest
…………………………………………………………………………………………………
UN CADEAU III
Les pétales sont inutiles aux yeux
Les points gouvernent leur être le plus profond et
Abandonné avec l’odeur aromatique
Comme des feuilles qui tombent
Divers en taille et en forme sans leur
odeur et point de bourgeonnement typiques
Mais sa beauté et son essence résident de l’intérieur
Et toi, un cadeau
comme des Pétales et feuilles dont l’essence
Jaillit de son sein – Interminable
comme l’eau dans l’océan
Penser et inspirer sans cesse
Comme la beauté de l’intérieur
Brille le plus brillant et
Continue de briller de son mieux
…………………………………………………………………..
A GIFT IV
The raging storms in life —
hostile wind that brings sting
raindrops during the cloudiest hours
thunder and lightning rupturing
from the heart breaking.
The storms that gave birth to these rivers
drowning
the broken hearts and lost souls
But a Gift bridles the lost course and
Gives life to the dying soul.
A Gift, brilliant as a diamond
Life’s treasure that is priceless
No storms can dim its luster
perfected through trust and respect
more matured minds and
enduring hearts
can understand
………………………………………………………..
UN CADEAU IV
Les tempêtes qui font rage dans la vie —
vent hostile qui fait piquer
gouttes de pluie pendant les heures les plus nuageuses
rupture du tonnerre et de la foudre
du cœur brisé.
Les tempêtes qui ont donné naissance à ces rivières
noyade
les cœurs brisés et les âmes perdues
Mais un cadeau freine le cours perdu et
Donne vie à l’âme mourante.
Un cadeau, brillant comme un diamant
Le trésor de la vie qui n’a pas de prix
Aucune tempête ne peut atténuer son éclat
perfectionné par la confiance et le respect
des esprits plus mûrs et
coeurs durables
peut comprendre
………………………………………………….
A Gift V
As I gaze upon the sky
I see the beautiful memories of
A wonderful friendship that
Stands through the test of time
I see the wandering clouds
Being pushed by the hostile wind
Resilient and forming a rain
Refreshing to the soul.
I see the birds enjoying their liberty
Soaring at their greater heights
No matter what life’s struggle
A Gift will always be the wind beneath their wings.
I see the sun with its brilliant rays
Which continues to shine at its brightest
No matter how strong the storms may be
A Gift will be its strength forever.
……………………………………………………..