MIMEOMAI : di Lucilla Trapazzo (الترجمة للعربية عبدالله القاسمي )

Spread the love

ميميومي

لوسيلا ترابازو

يبدو هذا الفراغ مزدحما بالكلمات

في يوم اختفى في  المساحات

الممتدة بين بيوت كلام البلاد .

– نحن العالم الذي نظن أنه ـ

يرتعد و يلتوي مع الشعاع بين القضبان .

اليوم ، صمتك ورقة

تعبث بها الرياح .

– عذرا ، أنا نفسي فقط  –

شهر بدونك. وأنا في حركة دائمة .

أنا الذاكرة و أوراق اللعب

ملقاة على الطاولة.

كبقايا عيوبنا  ،

كبقايا نقائصنا .

حضن الحياة يخترق السقف.

لماذا هذا الأزرق معلق

في الفرع؟

(الترجمة الفرنسية لإليزابيث جريتش)

 

MIMEOMAI

di Lucilla Trapazzo

 

 

Pare pieno questo vuoto di parole.

Era un giorno in agguato negli spazi

sospeso tra case parole paesi.

Siamo i mondi che pensiamo– fremeva

e s’avvolgeva il raggio tra giunchi.

Oggi il tuo silenzio e la foglia

a mezz’aria.

Scusa sono solo me stessa. – Un io

senza tu. In moto perpetuo.

Io sono memoria. Indugiano

sul tavolo le carte da gioco.

Cimeli di nostra imperfezione

e impermanenza.

Un giro di vite trafigge il soffitto.

Perché questo azzurro sospeso

su ramo?

 

ملاحظة : ميميومي لفظة من أصل يوناني و تعني التقليد الصامت

Please follow and like us:

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*