Poems by the Chinese poet :KC Lee (In Chinese and English)

Spread the love

柔情似水

Love with passions

 

最是柔情關不住

窗前明月復徘徊

高樓獨倚問西風

那年那月分別後

聲聲秋雨解驪歌

三千煩惱是回眸

情醉紅塵夢最初

與君浪漫與君痴

 

 

Tenderness for him

always stays in my heart

The moonlight accompany me

while I walk to and fro

My condo facing the west

I asked the west wind

why did you let us part

so sad

The Autumn rain sang a song

Memories  of the past

terribly made me sad

tears uncontrollably fall

By chance we met

At the first sight I loved him

My heart has been burnt

with passions

Desire makes us mad

 

對他的溫柔

永遠留在我的心裡

月光陪著我走動

我的數層向着西邊

我問西風

為什麼讓我們分開

過去的回憶

使我痛心欲絕

秋雨唱了一首歌

眼淚自流

緣份使我們遇上

一見鍾情

我的心

充滿激情

燃燒在愛的火

情慾使我們狂野

 

 

Written by Hong

Translated by KC Lee (English)

 

 

初春黃花滿天飄

垂柳絲髮共飄搖

涼風吹面陽光暖

淺笑㘈視醉心頭

海天極望連一線

燦光隨浪入眠薕

三月桃花四月柳

享盡江南與卿遊

 

See the yellow flowers

flying with the Spring breeze

The willows float

like the young girls’ silky hair

A warm breeze blow to us

Her passionate sweet smiles

making me drunk

The blue sky meets

the blue ocean

showing a indefinite long line

Like diamonds float in the waves

sparkling beautiful light

Peach blossom bloom in March

willow flower in April

We have enjoyed the scenery

with passions

We kiss

 

看到黃色的花朵

隨著春風飛舞

柳樹漂漂

像少女的絲髮

微風吹拂我們

她熱情洋溢的甜蜜微笑

讓我醉倒

藍天和藍色的海洋

連成了無限長的一線

藍海裏看到鑽石

在海浪中漂浮

閃閃發射出美麗的光芒

三月桃花盛開

四月是柳花的季節

這時我們充滿了激情

吻著

 

 

Written by KC Lee

20 May 2019

 

 

 

 

 

Please follow and like us:

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*