POEMS OF PANAGIOTA CHRISTOPOULOU-ZALONI (In Greek ,English, French And Arabic))

Spread the love

Ο ποιητής και το «γαλάζιο άλογο»

 

Μπλε γεράνια

και μπλε γιασεμιά

πάνω σ’ ολόλευκες κορδέλες.

Μουσκεύουν οι λέξεις

στον μελανίσιο το χυμό,

και το «γαλάζιο άλογο»,

τι δυνατό!

Μελάνινος χρυσός

των ποιητών ο θησαυρός!

Αρχίζει τα βράδια ο χορός.

Τα άλογα τα μπλε καλπάζουν,

σέρνοντας άροτρα χαράς,

χρωμάτων κι αρωμάτων.

Οργώνουν αέρα, γη και ουρανό.

 

Ο ποιητής θερίζει λογισμό!

 

 

The poet and the “light blue horse”

 

Blue geraniums

and blue jasmines

onto all white ribbons.

Dampen the words

into the ink juice,

and the “light blue horse”,

so strong!

Blackish gold

the treasure of the poets!

The dance begins the evenings.

The blue horses trot,

pulling ploughs of joy,

of colours and perfumes.

They ply air, earth and sky.

 

The poet harvests reflection!

Translated by: Antonios Zalonis

 

===================

 

Στίχο να φτιάξουν

 

Γυαλιστερό νυστέρι,

πιλατεύει τη μνήμη μου.

Ξεσχίζει το φόρεμά της,

υφασμένο από κλώνους αγράμπελης

και φύλλα από μυρτιές.

Οι θύμησες πονούν,

σαν το νυστέρι τις ανασκαλεύει.

Κολυμπούν μέσα στη θάλασσα

των παρελθόντων των στιγμών

και ροκανίζουν τις αισθήσεις,

καθώς γδύνουν

κι όλο γδύνουν τα γεγονότα,

ψάχνοντας για τ’ αθάνατο νερό,

στίχο να φτιάξουν αιώνιο.

 

 

Verse to make

 

Shiny lancet,

torments my memory.

Tears to pieces her dress,

woven from clones of wild grapevines

and leaves from myrtles.

The memories hurt,

as the lancet dig up them.

They swim in the sea

of the pasts moments

and gnaw the senses,

while stripping

and all times stripping the events,

searching for the Endless Water,

eternal verse to make.

Translated by: Antonios Zalonis

 

===================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(GREEK)

Ειρήνη φοβάμαι 

 

Αγαπημένη μου Ειρήνη

φοβάμαι …

Ακούω έξω τα ουρλιαχτά των λύκων.

Βλέπω απ’ το παράθυρό μου την Ιστορία

να παίζει γύρω από τη φωτιά

και το σίδερο.

Ειρήνη φοβάμαι …

Χαμήλωσαν τα φώτα,

δεν βλέπω το αύριο …

Πολύ δυσδιάκριτο.

Φοβάμαι και κλαίω.

Κατέβα καλή μας Ειρήνη στη γη.

Μη σωπάσουν όλα.

Φοβάμαι τη νεκρική σιγή.

Ειρήνη, κόρη του Θριάμβου,

πρόφτασε …

Σώσε το χτες

και φώτισε το αύριο.

Την αδελφή σου την Αγάπη επικαλέσου.

Τρέξτε, προφτάστε.

Τρέμουνε τα παιδιά και τα πουλιά.

Όλη η πλάση τρέμει

και φοβάται … τρέξτε.

Όλα του κόσμου τα παιδιά

πρέπει να ζήσουν

σαν τα μικρά κρινάκια,

να ανθίσουν …

Πρέπει κι οι μυγδαλιές

του χρόνου, να ξανακαρπίσουν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(FRENCH – FRANCAIS)

Paix, j’ai peur

 

Paix, bien aimée

J’ai peur…

J’écoute dehors les hurlements des loups

Je vois de ma fenêtre, l’Histoire

jouer autours du feu et du fer.

Paix, j’ai peur…

Les lumières se baissent

je ne peux pas voir le lendemain…

Difficile beaucoup a distingué.

J’ai peur et je pleure.

Descendez notre bonne paix, sur la terre.

Ne pas se taire, tout…

J’ai peur du silence mortuaire.

Paix, fille du Triomphe,

arrive…

Sauve le Hier

et éclaire le Lendemain,

votre soeur l’amour, invoque.

Courrez, arrivez à temps.

Les enfants et les oiseaux tremblent.

Toute la création tremple

et elle a peur… courrez.

Tous les enfants du monde,

il faut vivre,

comme le petites crinolines

il faut fleurir.

Il faut que les amandiers

l’année prochaine, porte de nouveau de fruits.

Traduction par : Antoine Zalonis

 

أريد السلام ، أنا خائف

أريد السلام ، المحبوب

فأنا خائف…

أستمع في الخارج إلى عواء الذئاب

أرى من نافذتي القصة

تلعب حول النار والحديد.

السلام ، أنا خائف …

الأنوار تنطفئ

لا أستطيع أن أرى الغد …

يصعب كثيرا تمييزها .

كنت خائفا  وأبكي.

كل شيء يضطرب ,,,

أخاف من الصمت المميت.

السلام ، ابن  الظفر ،

يعمّ  …

فيهرب  أمس

و يضيء الغد  ،

يستدعى شقيقك  الحب ،.

يسرع ، يصل في الوقت المحدد.

الأطفال والطيور تضطرب .

كل الخلق يضطرب

كانت خائفة  … تسرع .

كل أطفال العالم ،

ينبغي ان يعيشوا  ،

مثل العباءات الصغيرة

ينبغي ان يزهروا .

ينبغي ان  يثمروا مثل أشجار اللوز

العام المقبل ، مرة أخرى.

الشاعر و « الحصان الأزرق الفاتح »

الزهور الزرقاء

الياسمين الأزرق

على الشرائط البيضاء البيضاء .

تبلل الكلمات

في عصير الحبر ،

و « الحصان الأزرق الفاتح » ،

قوي جدا!

و الذهب مسودّ

كنز الشعراء!

الرقص يبدأ هذه الأمسيات .

الحصان الازرق يركض  ،

يسحب محاريث الفرح ،

من الألوان والعطور.

تربط الهواء بالأرض والسماء.

الشاعر يحصد الضياء !

ترجمة : عبدالله القاسمي

Please follow and like us:

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*